Numérisation du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart

K. Naït Zerad

Accéder au dictionnaire
Élaboré à partir des manuscrits de la Médiathèque
de la MMSH-IREMAM (Aix-en-Provence)
par K. Naït Zerad
En collaboration avec : S. Lounissi et S. Djemai
Présentation du manuscritPrésentation du siteAccéder au dictionnaire

Présentation du manuscrit

Le lexique d’Ibn Tunart est le plus ancien des lexiques arabo-berbères du fonds Arsène Roux conservés dans la médiathèque de la MMSH d’Aix-en-Provence : il date du XIIe siècle. Ces lexiques étaient à l’usage des notaires et des jurisconsultes pour la rédaction des actes de succession (par exemple pour ce qui est des animaux domestiques), de mariage, etc. Ils pouvaient également être utiles aux médecins, aux magiciens et aux droguistes (Bounfour 2010).

Le catalogue des manuscrits arabes et berbères du fonds Roux (Boogert 1995) inventorie 195 articles, qui peuvent correspondre soit à des manuscrits complets, soit à des fragments de manuscrits ou même à des feuillets isolés. Un certain nombre est catalogué comme manuscrits bien qu’il s’agisse souvent de la copie d’un manuscrit. Des lexiques plus récents (XVIIe et XVIIIe s.) du fonds Roux, basés sur celui d’Ibn Tunart, ont été publiés (Boogert 1998).

 

1.1 - Le lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart : kitāb al-asmā’ « livre des noms »

On peut trouver une présentation de l’auteur de ce lexique dans Boogert 1997 et 1998. Il s’agit d’Abu Abdullah Muhammad ibn Jaɛfar al-Qaysi, plus connu sous le nom de Ibn Tunart ou Ibn Tunirt. Il naquit en 1085 à la Kalâa des Beni Ḥammad, dans le nord de l’Algérie. Il fit ses études à Bougie et à Alger, puis à Cordoue en Andalousie ; plus tard, il exerça la profession de juge et d’enseignant à Fès où il mourut en 1172.

 

1.2 - Versions du lexique (Boogert 1997, p. 113-117)

Il existe trois versions du texte :

  • Un manuscrit conservé à Leiden : MS Or. 23.333 ; il semble que ce soit la version la plus ancienne et la plus complète ;
  • Deux manuscrits à l’Université de Leiden : MS Or. 23.348 MS Or. 23.334 ;
  • Deux manuscrits à la MMSH d’Aix-en-Provence : MS 88a et MS 88b, et un fragment à Leiden : MS Or. 23.329.

Les entrées du lexique peuvent différer d’une version à l’autre.

 

1.3 - Les manuscrits d’Aix-en-Provence

La version MS 88a est une copie du manuscrit sur deux cahiers d’écolier probablement réalisée par l’un des assistants d’Arsène Roux (1893-1971) dans les années 1940. Le texte n'est pas daté et ne mentionne pas l’identité du copiste. Il y a en marge des annotations comparatives avec des parlers berbères marocains (en particulier de la tribu des Lakhsas, au sud de Tiznit). La copie du manuscrit est réalisée sur la page de gauche, celle de droite étant réservée à une comparaison du lexique avec celui de la tribu des Iguedmiwn (au sud de Marrakech), les deux pages ayant le même numéro.

Le premier cahier comporte 78 folios numérotés en rouge et le deuxième 64, probablement incomplet à la fin. La plupart des pages contiennent en moyenne 12 lignes.

Le deuxième manuscrit du fonds Roux, répertorié MS 88b, est incomplet ; il ne comporte que 15 folios en vrac, de format 185 x 140, de 16 lignes. Ce manuscrit écrit avec une écriture cursive est de mauvaise qualité. On ne s'intéressera ici qu’à la version 88a.

Comme l’indique la table des matières, ce lexique est composé de chapitres (abwāb) divisés en sections (faṣl). Le texte donne généralement des mots ou des phrases arabes avec leurs traductions en berbère. Les mots berbères sont soulignés par un trait bleu et accompagnés de signes diacritiques en rouges qui notent les voyelles ; ils sont séparés à la fin des mots ou des phrases arabes qui les suivent par un procédé graphique.


On notera que le titre des chapitres donnés par le manuscrit ne correspond pas toujours au contenu.


Dans la deuxième page du volume I, le copiste déclare qu’il a comparé son texte à la copie originale. Puis, il commence par les habituelles louanges à Dieu et à son prophète. Ensuite l’auteur donne le titre du lexique, qu’on peut traduire par : « Livre de noms arabes avec une explication en berbère », et mentionne que ce lexique est compilé par Abu Abdullah Muhammad ben Tunirt.

 

 

Copie d’une page du manuscrit : Volume I, folio n°58

 

Pour les détails de la graphie du manuscrit, on se reportera aux travaux de Boogert en bibliographie.


Le lexique du manuscrit appartient en majorité au tachelhit (chleuh), parlé dans le sud-ouest du Maroc. On y trouve cependant des termes appartenant à d’autres variétés et spécifiques parfois à une aire particulière ou même restreints à des parlers particuliers :

  • tagsturt, agstur = sabre : à notre connaissance, attesté actuellement uniquement en chaoui (Aurès, Algérie) (Naït-Zerrad 2002) ;
  • aflɣad = chauve sur le devant de la tête : attesté uniquement en partie en Kabylie (Naït-Zerrad 2002).

Le manuscrit contient des termes qui ne semblent plus vivants dans les parlers actuels comme :

  • asarn = prophètes ; imrran = maris (voir Naït-Zerrad 2003 : 40)

 

Quelques références :

  • Boogert N. van den, 1995, Catalogue des manuscrits arabes et berbères du Fonds Roux, Aix-en-Provence (Travaux et documents de l’IREMAM, 18).
  • Boogert N. van den, 1997, The Berber literary Tradition of the Sous, with an Edition and translation of ‘The Ocean of Tears’ by Muhammad Awzal (d. 1749), Leiden, Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten.
  • Boogert N. van den, 1998, La révélation des énigmes : lexiques arabo-berbères des XVIIe et XVIIIe siècles, Aix-en-Provence (Travaux et documents de l’IREMAM, 19).
  • Bossoutrot A., 1900 – « Vocabulaire berbère ancien (dialecte du Djebel Nefousa) publié et traduit de l'arabe », Revue Tunisienne, 28, p. 489-507, Tunis.
  • Bounfour A., 2010, s.u. Manuscrits berbères (en caractères arabes), dans Encyclopédie Berbère, XXX, Aix-en-Provence, p. 4554-4563.
  • Dallet J.-M., 1982 - Dictionnaire kabyle‑français, Parler des At Mangellat, Paris, Selaf.
  • Destaing E., 1938 - Étude sur la tachelhit du Sous, vocabulaire français‑berbère, Paris, Leroux.
  • Jordan A., 1934 - Dictionnaire berbère-français (dialectes tašelhait), Rabat, Omnia.
  • Khamed Attayoub A., 2001 – La tətsərret des Ayttawari Seslem : identification socio-linguistique d’un parler berbère non-documenté chez les touaregs de l’Azawagh (Niger). Mémoire de maîtrise (dir. S. Chaker), Paris, Inalco.
  • Laoust E., 1936 - Cours de berbère marocain, dialectes du Sous, du haut et de l’Anti-Atlas, Paris, Éditions géographiques, maritimes et coloniales.
  • Laoust E., 1920 - Mots et Choses berbères, notes de linguistique et d’ethnographie, Paris, Challamel.
  • Lewicki T., 1934 - Quelques textes inédits en vieux berbère provenant d’une chronique ibâdite anonyme, Revue des études islamiques, Cahier III, p. 275-296.
  • Mercier H., 1937 - Vocabulaires et textes berbères dans le dialecte des Ait-Izdeg, Rabat, René Céré.
  • Motylinski A. de C., 1898 - Le Djebel Nefousa, Paris, Ernest Leroux.
  • Motylinski A. de C., 1904 - Dialecte berbère de R’edames, Paris, Ernest Leroux.
  • Naït-Zerrad K., 1998, 1999, 2002 – Dictionnaire des racines berbères (formes attestées), I, II, III, Paris/Louvain, Peeters.
  • Naït-Zerrad K., 2003 – Linguistique berbère et applications, Paris, L’Harmattan.
  • Roux A. / Chaker S. – Le Dictionnaire Tamazight du Maroc Central en ligne : https://dicber-mc.centrederechercheberbere.fr
  • Taïfi M., 1991 - Dictionnaire tamazight-français (Parlers du Maroc central), Paris, L’Harmattan-Awal.
  • Taine-Cheikh C., 2008 & 2010 – Dictionnaire zénaga-français, & Dictionnaire français-zénaga, Köln, Rüdiger Köppe Verlag (Berber Sudies, 20 & 27).

Présentation du site

Ce travail est réalisé dans le cadre d’un projet de la MMSH-IREMAM regroupant plusieurs partenaires portant sur la numérisation du fonds Roux (https://collexpersee.eu/projet/etudes-berberes) avec la participation (saisie, correspondances, commentaires…) de :

  • Salim Lounissi, doctorant à l’Inalco.
  • Salem Djemai, Maitre de conférences à l’université de Tizi-Ouzou (Algérie), docteur de l’Inalco.

 

Le site fournit les matériaux du manuscrit tels qu’ils ont été présentés plus haut avec en outre des correspondances avec le tachelhit et le tamazight. Nous avons également inclus d’autres variétés comme pour les exemples cités dans la présentation du manuscrit (kabyle, chaoui, etc.).

Les références aux autres versions du manuscrit signalées dans la présentation seront intégrés un peu plus tard sur le site.

Pour l’arabe, nous avons utilisés les dictionnaires classiques : Kazimirski, Beaussier, Dozy, etc.

 

Le lexique est constitué de 10 rubriques, certaines pouvant ne pas apparaitre en l’absence de données comme les notes des copistes :

  • racine : racine consonantique
  • berbère : forme berbère du manuscrit
  • litt. : traduction littérale de la forme berbère
  • ar. : forme arabe du manuscrit
  • fr. : traduction de la forme arabe d’après les dictionnaires classiques
  • folio : numéro de page du manuscrit précédé de celui du volume, par exemple 1.2 = volume 1, page 2
  • note Guedmioua : note du copiste dans le parler des Igdmiwn
  • note Lakhsas : note du copite dans le parler de Laxsas
  • réf. : ce sont les colonnes CHL/MC/DRB/autres références aux dictionnaires du tachelhit et du tamazight en premier lieu, mais également à d’autres variétés si nécessaire.
  • commentaire : pour indiquer par exemple une entrée berbère qui est un emprunt, une erreur possible du copiste, un renvoi, etc.

Nous avons mis en ligne un échantillon du premier volume du manuscrit de quelques dizaines d’entrées, le reste le sera d’ici la fin de l’année 2020 (un peu plus de 2000 termes et phrases).

La recherche pourra se faire à terme (quand tout le lexique sera sur le site) par le français, le berbère ou la racine.

 

Abréviations employées dans le site :

  • Bo : Bossoutrot 1900
  • Da : Dallet 1982
  • De : Destaing 1938
  • DRB : Naït-Zerrad 1998, 1999, 2002 : Dictionnaire des racines berbères
  • Jo : Jordan 1934
  • KAB : kabyle
  • La : Laoust 1936
  • MCB : Laoust 1920 : Mots et choses berbères
  • Me : Mercier 1937
  • Mo1 : Motylinsky 1898
  • Mo2 : Motylinsky 1904
  • Roux : Roux A. / Chaker S. - Dictionnaire Maroc Central en ligne
  • Ta : Taifi 1991
  • Kha : Khamed 2001
  • ar. : arabe
  • fr. : français
  • ber. : berbère
  • dim. : diminutif
  • NV : nom verbal d'action ou d'état
Top