Numérisation du lexique arabo-berbère d’Ibn Tunart

K. Naït Zerad

Accéder au dictionnaire
Élaboré à partir des manuscrits de la Médiathèque
de la MMSH-IREMAM (Aix-en-Provence)
par K. Naït Zerad
En collaboration avec : S. Lounissi et S. Djemai

Extrait du manuscrit


Asntl, folio : 1. 1
racine : NTL
ar. : الجُنَّة
fr. : tout ce qui couvre, abrite ou cache
réf. : De 4 asntl = abri (< ntl = s'abriter)
Asarn, folio : 1. 1
racine : SR
ar. : الرسل و المنذرين و المبشرين و النّبيين
fr. : Prophètes, Envoyés, Messagers
réf. : Bo isarn = prophètes / Mo1 iser = prophète
mddn, folio : 1. 1
racine : MDN
ar. : الناس و الانس
fr. : Gens
Amddnu, folio : 1. 1
racine : MDN
ar. : الرَّجل و البشر و الانسان و المرء
fr. : personne
Arbi, folio : 1. 1
racine : RB
ar. : الفتى و الشاب والتارخ و الصبى و الغلام و الطفل و الولد
fr. : jeune homme, adolescent, garçon
Imrran n tutmin, folio : 1. 2
racine : MR/WTM
litt. : hommes/ maris des femmes
ar. : والبعول و ازواج النساء
fr. : époux
Taldni, folio : 1. 2
racine : LDN
ar. : المراة و الزّوج و الاهل والطعينة و السكرة و الصاحبة
fr. : épouse, femme, compagne
Tarbit, folio : 1. 2
racine : RB
ar. : الصّبية و الغلامة و الطفلة و البنت
fr. : Jeune fille
réf. : De 129 tarbit = jeune fille non pubère
Timgad, folio : 1. 2
racine : GD/Ḍ
ar. : الجاريات و البكرات و العذرات
fr. : Jeunes filles
réf. : DRB GD 2 / GḌ 22
tigsmaḍin, folio : 1. 2
racine : GSMḌ
ar. : العذار و الابكار
fr. : vierges, pucelles
Tamdwult, folio : 1. 2
racine : DWL
ar. : الثيب من النساء
fr. : qui quitte son époux après la première cohabitation
réf. : Jo 126 tamduwlt = veuve / La tamduwlt = veuve
Tarkalt, folio : 1. 2
racine : RKL/DGL
ar. : الارملة
fr. : Veuve
réf. : De 293 tadgalt
commentaire : erreur du copiste ?
tarkalin, folio : 1. 2
racine : RKL/DGL
ar. : الارامل
fr. : Veuves
réf. : De 293 tadgalin
commentaire : erreur du copiste ?
Aflkiy, folio : 1. 2
racine : FLKY
ar. : الظريف و الجميل و الصبيح و القسيم
fr. : Beau
Tafalkayt, folio : 1. 2
racine : FLKY
ar. : الجميلة و المليحة
fr. : Belle
Tawayya, folio : 1. 2
racine : WY
ar. : الوليدة و الخادمة و الجارية
fr. : Servante
réf. : De 116 esclave noire
ismg, folio : 1. 2
racine : SMG
ar. : الخَلاسىُّ و الاسود و الوصيف
fr. : Noir
réf. : De 116 esclave noir
afgan, folio : 1. 2
racine : FGN
ar. : العبد و المملوك و الرق
fr. : Esclave
réf. : DRB FGN 1 afgan = êre humain / Kha afagan = personne, individu
amazix, folio : 1. 2
racine : MZƔ
ar. : الحر
fr. : homme libre, de condition libre, non esclave
réf. : Jo 30 amaziɣ = homme blanc, homme libre
Aflɣad, folio : 1. 3
racine : FLƔD
ar. : الاصلع و الاجلح
fr. : Chauve sur le devant de la tête
réf. : DRB FLƔD afelɣad = au front dégarni, sans cheveux sur le devant de la tête
Takuri, folio : 1. 3
racine : KR/GR
ar. : الرمى و الطرح و القذف
fr. : lancer, jet
réf. : De 162 gr = laisser tomber près de soi, semer, éparpiller : NV taguri / Jo 121 taguri = jet ; éparpillement ; montage ; montage du métier à tisser
commentaire : taguri
Amuddu, folio : 1. 3
racine : DW
ar. : السَّفر
fr. : Voyage
réf. : De 298 amuddu = voyage
ikmrbbi, folio : 1. 3
racine : KMRB
ar. : العهد و الميثاق
fr. : Pacte, alliance, engagement
Ludnt, folio : 1. 3
racine : 
ar. : الهدنة
fr. : trêve, armistice
commentaire : ar.
Tinɣi, folio : 1. 3
racine : 
ar. : القتل
fr. : mort, meutre, assassinat, homicide
réf. : Me tinɣi = mal, douleur physique
commentaire : panberbère = tuer
Tudrt, folio : 1. 3
racine : DR
ar. : الحياة العيش
fr. : vie
réf. : De 293 tudrt = vie
Miḍrus, folio : 1. 3
racine : ḌRS
ar. : الميتة و الجيفة و النبيلة
fr. : Charogne
réf. : DRB ḌRS 11
Tumṭal, folio : 1. 3
racine : MḌL
ar. : الاجداث و القبور
fr. : Tombes, tombeaux
Ismṭal, folio : 1. 3
racine : MḌL
ar. : البقيع و المقبرة
fr. : Cimetière
réf. : Jo 44 asmḍl = cimetière
tujjut, folio : 1. 3
racine : J
ar. : النتن
fr. : puanteur
réf. : De 259 j̣j̣u = sentir mauvais
tikli, folio : 1. 3
racine : KL
ar. : تارةً و مرَّةً و طوراً
fr. : (une) fois
réf. : De 131 tkklt, tiklit
Tikkal, folio : 1. 3
racine : KL
ar. : مراراً و اطواراً
fr. : Plusieurs fois
réf. : De 131 tikkal
Ack-d, folio : 1. 3
racine : 
ar. : هلمَّ و تعلى و جاء
fr. : Viens
Imsttn s tɣurdin, folio : 1. 3
racine : STN / ƔRD
ar. : تولَّى و ادّبر
fr. : tourner le dos, se détourner de qqc
réf. : De 113 tiɣurdin = envers / 93 après, derrière ; Jo 140 = partie postérieure
Tarula, folio : 1. 3
racine : RWL
ar. : الفرار و الهروب و النفوح
fr. : fuite
réf. : De 136 tirula = fuite
Aknnad, folio : 1. 3
racine : KNḌ
ar. : الخديعة
fr. : fraude, subterfuge, tromperie
réf. : De 285 aknnaḍ = trompeur / tiknnaḍ = tromperies
takflaw(u)t, folio : 1. 4
racine : KFL
ar. : الطُّلوع و الصُّعود
fr. : ascension
commentaire : cf. De 115 isukfal (iskʷfal) = escalier
Tazkkut, folio : 1. 4
racine : ZK/ZG
ar. : التبات و اللبت
fr. : fixité, constance, séjour prolongé
réf. : cf. Ta zgu = se calmer / séjourner, s'installer / cf. KAB zg = séjourner, se placer, fréquenter
Tisi, folio : 1. 5
racine : KS
ar. : الميراث
fr. : Héritage
réf. : De 152 taysi = héritage / Jo 140 tiysi, 135 tayasi = part d'héritage
Tilẓi, folio : 1. 6
racine : LẒ
ar. : الرطب
fr. : fraicheur, tendreté (viande, légumes…)
réf. : De 134 lẓu = être frais
tacarart, folio : 1. 36
racine : CR
ar. : المزح
fr. : plaisanterie, blague
note Guedmioua : inconnu
réf. : DRB CR 14 tacarart, tacaṛaṛt = plaisanterie, chose sans importance
timssi, folio : 1. 36
racine : MS
ar. : الوبيضة
fr. : variole
note Guedmioua : tabrruct
réf. : De 289 timssi, tabrruct = variole
tiriri, folio : 1. 36
racine : R
ar. : المخاض و الطَّلق
fr. : accouchement, délivrance ; douleurs de l'enfantement, de la parturition
note Guedmioua : yucka-tt-id warraw =-elle va accoucher
note Lakhsas : angaẓ n warra / tiwi-tt tziri n warra =-douleurs de l'enfantement / se dit pour la chèvre quand elle cherche un endroit pour donner naissance a son petit
aznmzdu, folio : 1. 36
racine : MZD?
ar. : السّقط
fr. : avortement
note Guedmioua : asrig
note Lakhsas : aɣray
Amǧǧuṭ n tɣssa, folio : 1. 36
racine : ǦḌ/ƔS
litt. : galeux du corps
ar. : الاجرب
fr. : galeux
note Guedmioua : amejjuḍ existe, n tɣssa inconnu
réf. : De 138 amjjuḍ = teigneux, galeux / Roux taɣssa = corps humain
Amǧǧuṭ iɣf, folio : 1. 36
racine : ǦḌ/XF
litt. : galeux de la tête
ar. : الاقرعُ
fr. : teigneux
réf. : De 138 amjjuḍ = teigneux, galeux
takuli, folio : 1. 36
racine : KL
ar. : الكلف
fr. : taches de rousseur sur le visage
note Guedmioua : tafuri
réf. : Ta 332 takuli = taches brunes chez les femmes enceintes
Tamttant n tsga, folio : 1. 38
racine : MT/SG
litt. : la mort d'un côté
ar. : الفالج
fr. : paralysie de la moitié du corps
note Guedmioua : tamaḍunt n tsga
note Lakhsas : lwliqt
réf. : De 77 tasga = côté / KAB tamttant = mort
Tifaḍliwin, folio : 1. 38
racine : FḌL
ar. : التَّليل و التَّلول، واحدها التُّؤلول
fr. : verrues
note Guedmioua : taffalḍiw ou bien taffalḍiwin
réf. : De 292 verrue = tafulliṭṭ (tifullaḍ) / DRB FḌL 1
ablal, folio : 1. 38
racine : BL
ar. : الخلل و جمعه الخيلان
fr. : signe sur le visage, grain de beauté
note Guedmioua : inconnu
réf. : cf. DRB BL 14 ablal = pierre ; balle de fusil (touareg)
asṭṭa, folio : 1. 43
racine : ZḌ
ar. : المنسج
fr. : métier à tisser, tissage
réf. : De 185 aṣṭṭa = métier à tisser
idd, folio : 1. 44
racine : D
ar. : السَّدا
fr. : trame (d'un tissu) / chaine d'un tissu
réf. : De 128 idd = fil de chaine
tilmi, folio : 1. 44
racine : LM
ar. : اللحمة و الدخيرة و الطعمة
fr. : trame, fil de trame
réf. : De 128 tilmi = fil de trame
aglzim, folio : 1. 44
racine : GLZM
ar. : الفأس و هى مؤنثة و الجمع الفؤوس
fr. : hache
réf. : Jo 18 aglzim = pioche
taglzimt, folio : 1. 44
racine : GLZM
ar. : القدوم
fr. : hache de charpentier
note Guedmioua : amayg
réf. : De 149 taglzimt = petite hache
igilm, folio : 1. 44
racine : GLM
ar. : الصّاقور و المعوال
fr. : grande hache, marteau lourd et pointu / barre de fer pointue
note Guedmioua : acaqqur
réf. : De 181 igilm = gros marteau, masse du forgeron
tamadirt, folio : 1. 44
racine : MDR
ar. : المسحات و الجمع المساحى
fr. : pelle en fer
réf. : De 153 amadir = houe (pour tirer la terre, la vase) Jo 125 tamadirt = languette de fer sur laquelle s'abat le silex du fusil. / MCB 276 tamadirt = houe
azlu, folio : 1. 44
racine : ZL
ar. : العثلة
fr. : grande vrille de charpentier
réf. : De 183 azlu = mèche de vilebrequin
tamrkt, folio : 1. 44
racine : MRK
ar. : البريمة
fr. : vrille
réf. : Jo 127 tamrkt = vrille, foret, vilebrequin
imkdi, folio : 1. 44
racine : MGD
ar. : المنقار/ المنقب
fr. : barre de fer pointue pour fendre les pierres / instrument avec lequel le vétérinaire perce un abcès
réf. : De 48 imgdi = burin / 66 = ciseau (à froid)
Tasawṭt, folio : 1. 44
racine : SWḌ
ar. : الصقيلة
fr. : rabot
note Guedmioua : tasawṭ
réf. : De 239 tasawtt (tisawdin) = rabot
amgr, folio : 1. 44
racine : MGR
ar. : المنجل
fr. : faucille
note Guedmioua : asmmawd
réf. : De 124 imgr = faucille (employé le matin) sinon asmmawd
Ayddid n waman, folio : 1. 44
racine : YD/M(N)
litt. : outre pour l'eau
ar. : السقاء
fr. : outre à eau ou à lait
réf. : De 207 ayddid = outre pour l'eau / 100 aman = eau
tagccult, folio : 1. 45
racine : GCL
ar. : الوطب و الشّكوة
fr. : outre à lait faite de la peau d'un cheveau / petite outre à eau ou pour y faire du beurre faite de la peau d'un chevreau…
note Guedmioua : takccult
réf. : De 207 tagccult = outre servant à battre le beurre
aga, folio : 1. 45
racine : G
ar. : الدلو
fr. : seau en bois ou en cuir
réf. : De 257 aga = seau
tazkkiwt, folio : 1. 46
racine : ZKW
ar. : الجِأوة، ما توضع عليه القدرمن اىِّ شيئ كانت
fr. : couvercle de marmite
note Guedmioua : inconnu
note Lakhsas : tassut n tgdurt
asawy, folio : 1. 46
racine : SWY
ar. : الجِعال
fr. : linge, chiffon à l'aide duquel on ôte la marmite du feu pour ne pas se brûler la main
note Guedmioua : inconnu
a/iwfsan, folio : 1. 46
racine : W/FSN
ar. : السُّخام
fr. : partie noire de la marmite, endroit noirci par le feu
note Guedmioua : inconnu
commentaire : voir igfsan
igfsan, folio : 1. 46
racine : GFS
ar. : السُّخام
fr. : partie noire de la marmite, endroit noirci par le feu
note Guedmioua : ik(u)fsan
réf. : De 268 ikufsan, ikʷfsan = suie, noir de fumée qui recouvre le fond des marmites.
aksum, folio : 1. 46
racine : KSM
ar. : التُّخم
fr. : indigestion
note Guedmioua : idem
note Lakhsas : agusmu, gusmu, igusma, ar igusmi, ar ittgusmu > tuxm تخم
réf. : MCB gusmu = avoir une indigestion
tabuqalt, folio : 1. 46
racine : BQL
ar. : القلَّة
fr. : cruche en terre
réf. : De 52 tabuqqalt = carafe / 254 tabuqalt n tisnt = salière (vase en terre) / Jo 12 abuqal 11 abugal = cruchon
afcgu, folio : 1. 46
racine : FCG
ar. : الماعون
fr. : tout objet nécessaire, utile dans un ménage ou en voyage, ustensile
note Guedmioua : arku
réf. : De 186 ifckan = meubles, outils, ustensiles / yan ufcku = un objet
alkas, folio : 1. 46
racine : LKS
ar. : الكوز و الكوب
fr. : jarre en terre, pot à l'eau / grande coupe sans anse ni goulot
réf. : De 274 alkas = tasse en terre
tilmt, folio : 1. 46
racine : LM
ar. : العكَّة
fr. : petite outre
note Guedmioua : inconnu
réf. : De 33 tilmtt = peau mince / De 215 tilmt = dim. de ilm = peau
Timnzt, folio : 1. 3
racine : (M)NZ
ar. : اللحد
fr. : Creux latéral dans une fosse pour y ensevelir un mort / tombe, tombeau
réf. : cf. Jo 141 timnnirt = pierre tumulaire / Me timnzit = stèle ; Roux timnzitt = pierre tombale, stèle
Top